お勧めの紙の辞書

中村保男著『英和翻訳表現辞典』

一般的な英和辞典に載っていないような名訳が満載。辞書としてのみならず、読み物としても面白いです。

日外アソシエーツ編『新・外国人名よみ方字典』

調べても出てこない外国人の名前の読み方に困った場合によく使っています。

 

井上 永幸|赤野 一郎編『ウィズダム英和辞典』

こなれた訳や表現が載っており、単語の意味をつかむのに重宝。定番の『リーダーズ英和辞典』その他の大型辞典と併用して使うのに最適。

小山 貞夫著『英米法律語辞典』

法律文書に特有の用語やフレーズを網羅。契約書などのリーガル文書を翻訳する際にかなり参考にしています。

小内一編『てにをは辞典』

日本で最大級の”本格的日本語コロケーション辞典”。英日翻訳では常に手放せない一冊。


一般社団法人共同通信社『記者ハンドブック』

厳密には辞書ではないですが、辞書と同じぐらい頻繁に引くので私の中では辞書と同じ場所に置いています。漢字を使うのかひらがなを使うのかなど、日本語表記に迷った場合に使っています。