日英実務翻訳の方法 田原 利継 (著)、Michael Post (原著)、マイケル ポスト (翻訳)、島津 明子 (翻訳)
ネイティブが教える日英翻訳テクニック-直訳じゃダメなワケ
ケビン・モリセイ (著)、株式会社日立インフォメーションエンジニアリング (編集、翻訳)
「『など』を直訳しない」「和製英語を直訳しない」など、不自然な英語を書かないためのテクニックが解説されており、翻訳者だけでなく、自然な英文を書きたいすべての人にお勧めの本です。
英語に自信がある人が読んでも「結構これやってしまっているかも」と思う点があって、色々な意味で振り返りになります。
英語の発想で翻訳する―英語ロジックで日英翻訳の基本を学ぶ (アルク翻訳レッスン・シリーズ実務翻訳) 松沢 圭子 (著)
また、翻訳の参考書ではないですが、美しい日本語を美しい英語に訳したサンプルとして、ロバート・キャンベルさんの『井上陽水英訳詩集』はとてもお勧めです。日本語を英語にする際の発想のヒントが得られます。